In domeniul circuitului international al documentelor, Agentia Imobiliara TryiT indeplineste urmatoarele proceduri:

  • apostilare acte originale romanesti: pentru a fi recunoscute in alte state decat Romania, si anume in state semnatare ale Convenţiei de la Haga, actele originale romanesti trebuiesc apostilate. Apostila este un certificat anexat prin capsare originalului, sau aplicat sub forma de stampila pe verso-ul ultimei pagini a documentului original, cu scopul de a atesta autenticitatea documentului, si cu scopul de a preveni utilizarea unor acte false in tari straine care nu au cum sa verifice altfel daca un document este real/autentic sau nu. Apostila pentru hotarari judecatoresti si acte emise de executori judecatoresti se aplica prin intermediul Tribunalului. Pentru acte eliberate de notari publici, apostila se aplica prin intermediul Camerei Notarilor Publici. Iar apostila pentru actele oficiale administrative emise de alte autoritati publice centrale sau locale din Romania, se realizeaza prin intermediul Prefecturii-biroul apostila. Trebuie spus ca apostilarea se face de autoritatile anterior amintite din judetul in care are sediul emitentul actului.
  • supralegalizare acte originale romanesti - in cazul in care documentele romanesti trebuie folosite in state straine care NU sunt semnatare a Conventiei de la Haga, procedura apostilei este inlocuita de procedura supralegalizarii. In mare, aceasta procedura este similara apostilarii, are acelasi scop, dar se realizeaza prin alte institutii, precum Ministerul Justiţiei, Ministerul Afacerilor Externe şi misiunea diplomatică sau oficiul consular din România ale statului în care actul urmează a fi folosit.
  • traducere autorizată – traducerea documentelor în limba statului în care veţi utiliza actul, sau traducerea dintr-o limba a unui alt stat in limba romana. Acest demers presupune efectiv realizarea traducerii de catre un traducator autorizat, care dupa efectuarea traducerii, isi va pune parafa si semnatura pe textul tradus certificand totodata corectitudinea traducerii.
  • legalizare notarială a semnăturii traducătorului autorizat - ulterior efecturarii traducerii autorizate, aceasta trebuie prezentata unui notar public la care traducatorul si-a depus specimenul de semnatura. Notarul compara semnatura si parafa traducatorului de pe documentul tradus cu semnatura si parafa traducatorului depuse la biroul sau, si daca va constata ca sunt identice, certifica acest lucru printr-un document aparte numit "legalizare de semnatura a traducatorului", capsat in continuarea traducerii. Bineinteles ca un notar pentru a certifica semnatura unui traducator trebui sa aiba in arhiva sa un exemplar al specimenului de semnatura al traducatorului, in caz contrar fiind in imposibilitate de a lucra cu un act tradus de acel traducator.
  • ultimul pas este cel al apostilarii, sau dupa caz supralegalizarii, chiar a actului emis de notar prin care se "legalizeaza semnatura traducatorului". Acest pas este sinonim primilor 2 pasi din aceasta lista, si se realizeaza prin Camera Notarilor Publici din judetul unde activeaza notarul respectiv.
Deci pentru a fi completa procedura de traducere si apostilare a unui document romanesc, este nevoie de 2 (doua) aplicari a apostilei/supralegalizarii: una pentru documentul original romanesc in sine, si inca una pentru actul emis de notarul care "legalizeaza semnatura traducatorului". Documentul final complet astfel obtinut va avea urmatoarea structura unitara, foile fiind capsate si stampilate la imbinarea dintre ele:
  • actul romanesc initial
  • apostila/supralegaliarea aplicata actului romanesc initial
  • actul tradus, care poarta semnatura si parafa traducatorului
  • incheierea notarului prin care realizeaza "legalizarea de semnatura a traducatorului"
  • apostila/supralegaliarea aplicata incheierii notarului anterior amintita

In ce priveste plata pentru efectuarea traducerilor, este dificil de enuntat un pret generic. Functie de amploarea si complexitatea textului dorit a se traduce, traducatorii aplica tarife diferentiate, imposibil de apreciat fara ca acestia sa vizualizeze documentul dorit a se traduce. Pretul poate diferi si functie de limba in/din care se doreste traducerea, pentu unele limbi straine fiind greu de gasit un traducator disponibil, si de obicei pentru limbile straine mai "exotice", traducatorii autorizati practica preturi mai mari.

Desigur ca pentru cele mai uzuale documente, precum acte de stare civila, diplome de studii, sau acte auto, atunci cand se doreste traducerea in/din o limba de larga circulatie pentru care sunt in orasul nostru traducatori autorizati, este destul de usor a estima costul total al traducerii inca din momentul depunerii documentelor.

Dar pentru documente care ies din tiparul obisnuintei, sau pentru traduceri in/din limbi straine "exotice", avem nevoie de timp pentru a identifica un traducator disponibil, pentru a-l contacta, pentru a-i transmite documentele scanate pe email pentru a le putea evalua, abia apoi putand sa va informam asupra pretului total al efectuarii traducerii. Acest demers de multe ori nu este chiar usor, majoritatea covarsitoare a traducatorilor autorizati fiind si profesori, iar programul lor este incarcat in majoritatea anului, si poate fi dificil chiar si sa ii contactam telefonic. In astfel de situatii rabdarea si ingaduinta dumneavoastra sunt absolut necesare!

Orientativ, pretul pentru traducerea si apostilarea unui document tipizat, comun, intr-o limba straina de larga circulatie pentru care Agentia Imobiliara TryiT lucreaza cu un traducator local, este aproximativ: (50*nr de pagini)+(50*nr de exemplare)+50 lei